为了记住汉字的”形音义“,人们想出了很多的方法,其中一类是“间接记忆法”。
在学习第二语言的单字发音时,人们习惯借助于已经掌握母语的发音,来学习第二语言的字音。
20世纪80年代,英语成为中学主课,因为英语教师少,英语学习资料缺乏,学习没有正确的方法,很多中国学生用汉字音学英文音(间接字音学习法)。
Good morning!(古的猫宁)
Good afternoon!(古的阿夫特怒)
Can I help you?(坎挨海尔朴油)
在英文的“形音义”三者之间加入汉字(注音),英文→汉字(注音)→音义,good→古的→音,morning→猫宁→音,“古的猫宁”割裂了英文“形音义”的直接对应关系。“古的猫宁”是不应该花时间去学习的。
用汉字(注音)(古的猫宁)承载英文的音与意,英文字被撇到一边去了,这样英文就难学了,学生花费大量的时间与努力,也学不好英文发音与认读,更难形成高效的英语语言能力。 间接字音学习法对英文的学习起着破坏性的作用。
对于外国学生来说,用拉丁字母的拼音学汉字音,与中国学生用汉字音学英文音是一样的,外国学生的注意力都集中在拼音上:
早上好(zǎo shàng hǎo)
下午好(xià wǔ hǎo)
我来帮你,好吗?(wǒ lái bāng nǐ, hǎo mā)?
在“形音义”之间加入拼音字母串,字形→拼音→音义,汉→hàn→音,字→zì→音,借助拼音来认读汉字,这就是拼音间接教学法。
之前“字形承载字音字义”,变成“拼音字母[hàn zì]承载字音字义”,汉字被撇到了一边,不是教学的中心,这样汉字就难学了。 拼音汉语间接教学法,对正常的汉字中文教学起着妨碍与破坏性的作用。
除了字音有间接教学法外,字义也有间接教学法。
(1)通过英文来记忆汉字的字义。
有同学在课本中的所有字、词、句上面都写上英文,以为这可以方便学习,提高效率,但这是错误的。
总是把英语放在中文的字词与意思中间,字词→英文→意思,“愚人→Fool→意思”,“大败→big defeat→意思”,妨碍甚至破坏了“字词→意思”直接对应关系的形成,所以这是不正确的学习方法,应该尽量多地用已有的中文学习新的字词。
2、通过图片、讲字源、讲故事的方式来记忆字义。
火:
弃:
图片与字源等汉字的知识,对于字义的理解是有帮助的,但不能引导学生通过记忆这些中介知识来记忆字义,中介知识长时间地处在“字形→中介→字义”中间,会妨碍“形→义”快速直接对应关系的建立,降低汉字中文的教学效率。
3、小结
间接字音教学法与间接字义教学法,都是在汉字“形音义”之间加入中介的内容,通过中介内容来记忆字音字义。间接教学法,对建立汉字“形音义”直接快速的对应关系(条件反射),起着妨碍与破坏性的作用。